Suzanne Jill Levine wrote a book about 15 years ago or so entitled The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. I remember being a bit disappointed in it, though, and I don't think I have a copy now.
More recently, Gregory Rabassa published a memoir called If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, which is well worth reading if a bit light on the details.
Cortázar's letters (Cartas, three volumes, from Alfaguara in Spain) include extensive correspondence with Rabassa, Paul Blackburn, and other translators and editors, but so far they haven't been translated into English.
Will,
ReplyDeleteCuates is plural, so it couldn't refer solely to Fuentes.
Thanks Chris, I updated it.
ReplyDeleteIs there a book on the working relationships between Latin American authors and their US translators.
Does anyone know if Jelinek worked with Pynchon on her translation of Gravity's Rainbow (I just discovered she did this yesterday)?
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteWill,
ReplyDeleteSuzanne Jill Levine wrote a book about 15 years ago or so entitled The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. I remember being a bit disappointed in it, though, and I don't think I have a copy now.
More recently, Gregory Rabassa published a memoir called If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, which is well worth reading if a bit light on the details.
Cortázar's letters (Cartas, three volumes, from Alfaguara in Spain) include extensive correspondence with Rabassa, Paul Blackburn, and other translators and editors, but so far they haven't been translated into English.
Yes, yes, yes, beautiful book but don't miss the dinosaur microstory :)
ReplyDelete